Fabricaciones / Fabrications


Diario de Viena, y VII: el cielo de Viena
Vienna Diary, and VII: Vienna’s sky

 

Ligera de vuelo la mente, leve de ánimo el alma y liviana la vida de luz aventada,

lejana la noche, vigilia cansada, del duro camino hace tanto emprendido,

corriendo tras olas de sueño y recuerdo, murientes tan cerca del risco afilado,

a tierras cercanas de olvido indigno, de miedo perpetuo, de sombras de antaño,

el cielo promete, surcado de guiños de oro, cornejas valientes y vidas pasadas,

la vida soñada a los fieles amantes, los que ahora se atreven, como héroes de entonces.

 

 

Light in its flight the mind, slight in its spirit the soul and brief is the life of winnowed light,

far is the night, tired its wake, from the so cold trip long since embarked,

running behind sleep-like waves, dying so close to the sharpened ridge,

near shameful lands of obscurity clad, of everydays fears, of yesterdays shades, 

of golden gleams, valiant crows, and long past lives, the sky promised

a life once dreamt to the daring ones, loyal lovers, as bygone heroes.

 

 

 

 

 


Diario de Viena, VI: Triángulo Azul
Vienna Diary, VI: Blue Triangle

 

Tras siete años de trayecto, llegó a donde por fin, toda pregunta habría de ser respondida.

Pero lo que allí halló fueron decenas, cientos, decenas de miles más de esas preguntas, enigmas y silencios, tantos como las piedras amontonadas de aquellos muros, como las piedras enterradas de aquella escalera, como las, en fin, piedras inertes que coronan la vida humana y revelan a los vivos dónde yace lo poco que queda de un alma al abandonarse al descanso.

¿Nunca terminaría el misterio? ¿Nunca, una respuesta? ¿Nunca encontraría un descanso el afan de saber, de imaginar, qué se sentía, cómo se vivía, sobrevivía, sufría y moría allí? 

Entonces comprendió, mientras las voces vivas se apagaban, que su misión no era responder a todo aquello, sino transmitir esa inmensa, pesada, oscura duda a todo hombre viviente.

 

 

After seven years of travel, he arrived where, at last, every question woud be answered.

But what he found there was tens, hundreds, tens of thousands of those questions, enigmas and silences, as many as the stones piled up on those walls, as the buried stones in those stairs, as the lifeless stones that crown human life and reveal to the living where lies the little that is left from a soul when abandoned to rest.

Would the mystery never end? Never, an answer? Would it never rest, the eagerness to know, to imagine, how it felt, how did they live, survive, suffer and die? 

Then he understood, as the living voices faded, that his mission was not to answer all that… but to pass on that heavy, immense, dark doubt to every living man. 

 

 

 

 

 


Diario de Viena, V: la paz de Innsbruck
Vienna Diary, V: the peace of Innsbruck

 

La piedra caída de más de tres mil edificios, casi setenta años después,  convertida en polvo y ceniza, omnipresente ceniza, apenas hubiesen supuesto unos centímetros más bajo la nieve dura y generosa de la ciudad; algo que poco podría, en cualquier caso, alterar la vertiginosa impresión de las eternas montañas de frío y de hierro que rodeaban el tan buscado misterio.

Los días pasaban, las noches se alargaban, el tiempo se agotaba.

Tan solo quedaba un lugar en dónde buscar; acaso el lugar en el que, desde un principio, toda respuesta se hallara, quizá el lugar que tanto se había esforzado por querer olvidar.  

Tan solo quedaba, pues, emprender ese viaje del que tantos no habían vuelto, y buscar en un pasado de terrores denodados, angustias aberrantes y silencios derrotados.

 

 

The scattered debris of more than three thousand buildings, almost seventy years later, turned into dust and ash, everywhere the ash, would barely amount to a few centimetres under the hard, generous snow that covered the city, something that could not, in any case, shadow the vertigo-inducing presence of the eternal mountains of cold and iron that surrounded the coveted mystery.

Days passed by, nights grew longer, time was running up.

There was only one place in which to search, maybe the place that, from the beginning, every answer was to be found, maybe the place he had wanted to forget so eagerly.

It was only left, then, to start that trip from which so many had not returned, to so research in a past of tired terrors, aberrant anguish and defeated silences.

 

 

 

 

 


Diario de Viena, IV: el espejo de Salzburgo
Vienna Diary, IV: the mirror in Salzburg

 

Según transcurría el camino, a medida que los días pasaban, el enigma parecía soterrarse más y más bajo las múltiples capas de tierra y años, que parecían borrar todo rastro.

Estuvieron aquí también, sí.

¿Cómo de fuerte resuena el eco de aquellos que tan solo pervivieron como una memoria de los tiempos del frío, del esfuerzo y de la muerte? 

¿Será posible, en algún fin, que sus fantasmas se oculten, que sus vidas se olviden, que sus voces se apaguen?

¿Será ello posible, pese a que sus presencias tiñan, aparentemente para siempre, la visión de todas las cosas en derredor, como tinta caída en el agua, como ceniza volándose al viento, como un recuerdo aleve velado por la noche y la niebla…?

 

As the road went by, as the days passed, the mystery seemed to be buried lower and lower under layers of earth and years, which seemed to erase every trail. 

They were here too, yes.

How strongly will keep resounding the echo of those that only pervived as a memory of the times of cold, labour and death?

Will it be ever possible that their ghosts hide, their lives are forgotten, their voices fade? 

Will that ever be possible, despite their presence dyeing the vision of every thing around, as ink spreading in water, as ashes flying in the wind, as a reminder veiled on by the night and the mist…?

 

 

 

 

 


Diario de Viena, III: Luz reflejada
Vienna Diary, III: Reflected light

 

El túnel tocó a su fin, como el camino seco y seguro que su única dirección marcaba.

Pocos pasos ante sí, un firmamento nacido de la lluvia, en que las farolas se sentían como lunas difusas y algún coche al pasar recordaba a una estrella caída.

El encargo estaba claro, mas no el cómo abordarlo; al menos, había escapado de esa inacción temerosa, de ese letargo dañino que es la espera, esa locura latente que resulta de toda tensión largo ha sostenida.

Ahora ya no cabían los recuerdos, los avisos, las dudas o el lastre de unos viejos sentimientos.

Ahora tenía toda una ciudad por delante.

 

 

The tunnel ended, as the dry, safe road that its only direction marked.

A few steps ahead of him, a firmament born of rain, in which street lights felt like diffuse moons and the odd car left a fallen star on its wake.

The assignment was clear, not so much how to tackle it; at least, he had escaped that dreadful inaction, that hurtful lethargy which is the wait, that latent madness which results of every tension for too long sustained. 

Now there was no room for memories, warnings, doubts or the burden of old feelings.

Now he had the wide city ahead.

 

 

 

 

 


Diario de Viena, II: Congregación
Vienna Diary, II: Rendez-vous

 

¿Para qué esperar más? Cuando el mundo seguía girando, las voces pasaban de largo y ni las tan prietas manos guardaban el leve calor del denso café que un par de canciones atrás, aún le consolaba.

Ni siquiera el agua grisácea que acolchaba el suelo enlosado alcanzaría apenas a helarse esa noche; antes se escurriría, como mercurio entre dedos manchados, sin dejar otra marca tan leve como una caricia furtiva sobre la piel del amante dormido.

Para qué esperar, si los dias pasaban, las vigilias se arrastraban y las canciones terminaban.

Para qué esperar, pues, si las palabras no alcanzaban.

 

 

Why to keep waiting? When the world kept turning, the voices walked past and not even the firmly clasped hands were able to slightly warm the dense coffee that a few songs ago, still consoled him. 

Not even the gray water padding the cobblestones was to freeze that night; before, it would drain as mercury between stained fingers, leaving no more trace than that of a furtive caress on the skin of a sleeping lover. 

Why to keep waiting, if days passed by, wakes kept dragging and songs ended.

Why to keep waiting, then, if words were not enough anymore.

 

 

 

 

 


Diario de Viena, I: Tañido
Vienna Diary, I: Tolling

 

La llegada se produjo en medio de la noche, cuando toda pisada suena demasiado alta y cuando toda respiración parece querer delatarnos.

El apartamento se mostraba extraño, gélido en su intención de no resultar hospitalario, y su dueño siquiera había olvidado allí nada por lo que sentir cualquiera nostalgia.

El cansancio y la prisa le apelmazaron los pensamientos, y dormida fue, asi, esa velada de peligro y urgencia que tan solo atrajo calma a los sueños cuando las campanas de la ya lejana catedral anunciaron la muerte de las más oscuras horas.

Solo quedaba, entre el frío y la humedad, un calor con que llenar la entraña: imágenes fugaces, casi olvidadas y apenas ya entrevistas, de un cuerpo perdido, lejano, querido.

 

 

The arrival happened in the middle of the night, when every footstep sounds too loud and when the whisper in every breath seems decided to give us away. 

The apartment looked like a stranger's, frigid in its intent of not being hospitable in any way, and its owner had not evet forgotten there anything to be nostalgic about. 

Tiredness and urgence slowed down his thoughts, and so it was asleep that wake of danger and rush that only attracted calm to dreams when the bells of the by now far away cathedral announced the death of the darkest of hours.

It was only left, between cold and dampness, one kind of warmth with which to fill his guts: brief, fleeting, almost forgotten images, barely glimpsed, of a lost, distant and loved body. 

 

 

 

 

 

 


La tangibilidad de la música
The tangibility of music

 

Tras tantos años coleccionando discos, tras tanto tiempo trabajando en el proyecto The YTriple Corporation, tras tanto esfuerzo y especialmente, paciencia, hoy tengo en las manos, y puedo tocar y sentir, la primera vez que nuestra música se hace física.

Una edición modesta, de cien ejemplares, que irán numerados a mano para darle un toque especial, así como el tema extra que incluye, y que en la versión descargable no estaba presente. 

Un momento, como decía antes, en el que necesariamente hube de pararme y reflexionar:

¿Existen solo las cosas cuando se hacen tangibles? ¿Es posible atrapar la música de forma física? ¿Es algo más que un instante que el oído apenas puede detener en el tiempo, como el ojo apenas ve el instante presente?

 

After so many years collecting records, after so much time working on The YTriple Corporation project, after countless efforts and specially patience, today I am touching and feeling, holding in my hands, the first time our music has become physical.

A modest edition, only one hundred records, hand-numbered to give them that special touch, besides the extra track it includes, and which was not available in the downloadable version. 

A moment, as I was telling, in which I necessarily had to stop and think:

Do things exist only when they become tangible? Is is really possible to trap music in physical form? Is it anything more than an instant that the ear can barely hold in time, just like the eye barely sees this present moment?