Diario de Viena, I: Tañido
Vienna Diary, I: Tolling

 

La llegada se produjo en medio de la noche, cuando toda pisada suena demasiado alta y cuando toda respiración parece querer delatarnos.

El apartamento se mostraba extraño, gélido en su intención de no resultar hospitalario, y su dueño siquiera había olvidado allí nada por lo que sentir cualquiera nostalgia.

El cansancio y la prisa le apelmazaron los pensamientos, y dormida fue, asi, esa velada de peligro y urgencia que tan solo atrajo calma a los sueños cuando las campanas de la ya lejana catedral anunciaron la muerte de las más oscuras horas.

Solo quedaba, entre el frío y la humedad, un calor con que llenar la entraña: imágenes fugaces, casi olvidadas y apenas ya entrevistas, de un cuerpo perdido, lejano, querido.

 

 

The arrival happened in the middle of the night, when every footstep sounds too loud and when the whisper in every breath seems decided to give us away. 

The apartment looked like a stranger's, frigid in its intent of not being hospitable in any way, and its owner had not evet forgotten there anything to be nostalgic about. 

Tiredness and urgence slowed down his thoughts, and so it was asleep that wake of danger and rush that only attracted calm to dreams when the bells of the by now far away cathedral announced the death of the darkest of hours.

It was only left, between cold and dampness, one kind of warmth with which to fill his guts: brief, fleeting, almost forgotten images, barely glimpsed, of a lost, distant and loved body. 

 

 

 

 

 

 

Leave a Reply