Zíngara en directo
Zingara on live radio

Hoy fui invitado a una entrevista en directo en el programa de radio "Aquí no hay playa" de Onda Madrid, conducido por Carlos Honorato y Paloma Nolasco.

También es la primera vez que acudo a la radio, no para grabar, sino para realizar una entrevista en directo, no una de esas en las que se responden preguntas, sino mucho más agradable, una de esas en que se charla, se bromea, se conversa…

Es por ello que la perspectiva de estar en directo era doblemente emocionante: por un lado, por el hecho en sí de ser escuchado según se habla, sin posibilidad de retoque alguno. Y por otro, por el desconocimiento de por dónde transcurriría la entrevista. 

¿El resultado? Que Gracias a Paloma y Carlos, tan pronto se encendió la luz roja, se me olvidó que existía un mundo ahí fuera, y tan solo eramos tras personas en una más que agradable charla. Podéis oir la entrevista AQUI (min 68:43)

 

 

Today, I was interviewed on live radio in Onda Madrid's "Aqui no hay playa", conducted by Carlos Honorato and Paloma Nolasco.

It also was the first time I was in a radio studio, not for a recorded interview like last time, but for a live interview, not one of those in which questions are answered, but in which a jokes, conversation, chatting ensues…

That was why the idea of talking on live radio was double thrilling: on one side, the fact of being listened to 'as we speak', with no possibility of editing whatsoever. And on another side, not knowing where the interview and questions may head to. 

¿The results? Thanks to Paloma and Carlos, as soon as the red light wa on, I forgot there was a world outside the room, and we were just three people, talking like friends, ina more than nice chat. You can listen to the interview HERE (min 68:43).

 

 

 

 

 


Zíngara en las ondas
Zingara in the waves

 

Mucho voy a hablar últimamente de "Zíngara: Buscando a Jim Morrison", ya que acaba de ser publicada y es el momento de hacer promoción.

Lo que me servirá de excusa para compartir experiencias y vivencias que para mí, son completamente nuevas.

Por ejemplo, hoy he acudido a Radio Nacional de España (Radio Exterior) donde la amabilísima Belén de Vicente me ha entrevistado para el programa "Un Idioma sin Fronteras".

Ha sido la primera vez que entraba en un estudio de radio para realizar la grabación, pero también ha sido la primera vez, en muchos años, que volvía a RTVE: en mi etapa de estudiante, un verano trabajé como bedel en esta casa… Y no deja de asombrarme las vueltas que da la vida.

 

 

Lately, I am going to speak a lot about Zingara: Finding a Jim Morrison", since it was just published and now it is the time to promote it. 

This will be an excuse to share experiences that are completely new for me. 

For example, today I went to Radio Nacional de España (Radio Exterior) where the kind Belén de Vicente interviewed me for the programme "Un Idioma sin Fronteras".

It was the first time I entered in a radio studio to record an interview, but also it was the first time in many years that I went back to RTVE: while I was a student, I worked there during summertime as a janitor… It will never cease to amaze me how life spins and turns.

 

 

 

 


Ese momento sin respiración
That breathless moment

 

Hoy me encontraba regalándome a mi mismo un momento de tranquilidad al atardecer, leyendo la Guía FNAC de Comics 2012 y me preguntaba cuál sería el siguiente cómic que me apetecía leer. 

¿Quizá Todo el polvo del camino? ¿Entretelas, de Rubén del Rincón? ¿Trazo de Tiza, del siempre grande Miguelanxo Prado? ¿El prometedor El Ángelus? ¿O los siempre impresionantes Reportajes de Joe Sacco? ¿Yugurta? ¿O Los Borgia de Jodorowsky y Manara? ¿O las Historias Cortas de Satoshi Kon? (¡qué ganas les tengo!) ¿O El Baile del Vampiro del genial Sergio Bleda?

Y entonces ocurrió: al girar la página, un momento de incomprensión, de "esto me suena", de "¿seguro que estoy viendo lo que estoy viendo?" cuando me encontré, en esta revista de la que se habrán impreso miles de ejemplares, a nuestro pequeño Robinson Cruasán. Un momento… que agradecer a la vida.

 

 

Today I was enjoying of a tranquil moment while the sun was slowly setting, reading the FNAC 2012 Comic Book Guide, and wondering which comic book or graphic novel I wanted to read next. 

Maybe Todo el polvo del camino? Entretelas, by Rubén del Rincón? Trazo de Tiza, by the always great Miguelanxo Prado? The Promising El Ángelus? Or the always impressing Joe Sacco's Journalism? Yugurta? Or Los Borgia by Jodorowsky and Manara? Or Satoshi Kon's Short Stories? (I'm dying to read them?) Or El Baile del Vampiro by genius Sergio Bleda?

And then it happened: at the turn of the page, a moment of confusion, of "this rings a bell" and "am I really seeing this?" when I found, in this magazine of which thousands of copies have been printed, our little Robinson Croissant. A priceless moment… to thank life for. 

 
 
 
 
 


Zíngara llega a las tiendas
Zingara hits the stores

 

Hace muchos meses, en Editorial Santillana me dijeron que el 6 de Junio sería el día en que "Zíngara: Buscando a Jim Morrison" llegaría a las tiendas.

¡Cuanto tiempo parece haber pasado desde entonces! Y cuánto he mirado esa fecha marcada con el título del libro en mi calendario. 

Así que un día como hoy no podía evitarlo: tenía que visitar una tienda a ver si realmente estaba allí.

Y lo mejor es que no solo encontré el libro: me encontré también con mis antiguos compañeros (fui librero "en otra vida") y con su calor y cariño sentí de qué forma tan curiosa se cerraba un círculo: de lector, a librero a, esta vez si, escritor. 

 

 

Many months ago, Editorial Santillana informed me that the release date of "Zingara: Finding Jim Morrison" would be June the 6th 2012.

Such a long time it seems now! I have stared so many times to that date marked on my wall calendar.

So a day like today, I could not help it: I had to visit one of those bookstores to see if it really was there. 

And the best thing is that I not only found the book: I met my old colleagues (I was a bookseller in a "past life"), and along with their love and appreciation I felt how curiously a circle was closing: from being a reader, to becoming a bookseller and then, turning into a writer. 

 
 
 
 
 


Zíngara llega a mis manos
Zingara arrives in my hands

Durante muchos momentos en los últimos meses, más de los que puedo recordar, he imaginado cómo sería aquel en que "Zíngara" llegara a mis manos en papel. Y ese día ha sido hoy.

Como suele ocurrir en estos casos, ha sido una mezcla de emociones, comenzando por la incredulidad de que "eso" estuviese ocurriendo, y que miles de libros como el que sostenía en las manos hayan sido impresos, encuadernados y distribuidos por toda España y Latinoamérica.

Otras sensaciones venían del formato puramente físico del libro: detalles como su peso (mayor del que imaginaba), paginación y maqueta (de nuevo, tan distintos de las galeradas, su tacto (con ese barniz UVI que tantas veces he admirado en otros libros) y muy especialmente, su aroma a libro nuevo… Gracias a todos en Editorial Santillana por hacer realidad este sueño.

 

 

For many times in the last months, more than I can remember, I imagined how would it be the experience of receiving "Zíngara" in my hands on its paperback version. And it happened today. 

As it usually happens in this cases, it has been a mixture of emotions, starting by being unable to believe that "that" was happening, and that thousands of books similar to the one I was holding had been printed, binded and distributed all over Spain and Latin America. 

Other sensations came from the purely physical book: details such as its weigh (heavier than I imagined), pagination and layout (again, so different from the proofing copy), its feel (with that UVI gloss I have admired in so many books) and specially, its aroma of newly printed ink… Thank you everyone at Editorial Santillana for making this dream true. 

 
 
 
 
 


Empieza el verano
Summer’s here

 

A veces, me gusta hacer como que solo hay dos estaciones: invierno y verano, entre otras cosas, porque así me duran más.

Y precisamente ayer, llegó el verano.

Poco me importan los calendarios, los perihelios y los meteorólogos; el estío comienza cuando abro la puerta de mi terraza, pongo un pie descalzo fuera y siento que podría cenar allí, sentado al silencio y escuchando la soledad.

Una lámpara, un cojín y una vela es todo lo que necesito para sentir que quedan meses por delante de sol y sonrisas, noches amables y tardes de encierro, sombras nocturnas y buena compañía.

 

 

Sometimes, I like to pretend that there are only two seasons: winter and summer, among other things, because this way they last longer.

Exactly yesterday, summer arrived. 

I couldn't care less about calendars, perihelions and weather men: summer starts when I open the door of my balcony, I step outside barefoot and I feel like dining there, sitting in silence, listening to solitude. 

A lamp, a cushion and a candle is all I need to feel that I have many months left of sun and smiles, kind nights and afternoons in seclusion, night shadows and good company. 

 
 
 
 


Todavía he de ir a un lugar
Still one place to go

 

Hoy, el tren (y el tiempo) se han detenido por unos instantes de camino a Jaén. Uno de eos momentos en que se hace realidad algo que solo uno ha imaginado.

En "Zíngara: Buscando a Jim Morrison", Jaime pierde un tren y queda momentáneamente detenido en un viejo apeadero, que al menos en mi imaginación es prácticamente exacto al que esta mañana tenía delante. 

Claro que el episodio de Jaime ocurre en el norte de la península… y además creo que yo nunca he pasado por aquí. 

¿Dèjá vu? ¿O solo algo muy parecido? En cualquiera de los casos, me fascinan las coincidencias, vengan del las profundidades del cerebro… o de algún lugar mucho, mucho más cercano. 
 

 

Today, the train (and time) stopped for a few moments on my way to Jaén. One of those times in which something that was only imagined manifests itself as real. 

In "Zíngara: Finding Jim Morrison", Jaime misses his train and gets momentarily stuck in an old unstaffed station, which at least in my imagination, was practically the same that the one that I had in front of me this morning. 

Of course, Jaime's adventure happens in the north of Spain… and besides, I think it is the first time I am here! 

Dèjá vu? Or just something a little too similar? Anyways, I am fascinated by coincidences, no matter if they come from the depths of the brain… or some other nearer place. 

 
 
 
 


La tangibilidad de la música
The tangibility of music

 

Tras tantos años coleccionando discos, tras tanto tiempo trabajando en el proyecto The YTriple Corporation, tras tanto esfuerzo y especialmente, paciencia, hoy tengo en las manos, y puedo tocar y sentir, la primera vez que nuestra música se hace física.

Una edición modesta, de cien ejemplares, que irán numerados a mano para darle un toque especial, así como el tema extra que incluye, y que en la versión descargable no estaba presente. 

Un momento, como decía antes, en el que necesariamente hube de pararme y reflexionar:

¿Existen solo las cosas cuando se hacen tangibles? ¿Es posible atrapar la música de forma física? ¿Es algo más que un instante que el oído apenas puede detener en el tiempo, como el ojo apenas ve el instante presente?

 

After so many years collecting records, after so much time working on The YTriple Corporation project, after countless efforts and specially patience, today I am touching and feeling, holding in my hands, the first time our music has become physical.

A modest edition, only one hundred records, hand-numbered to give them that special touch, besides the extra track it includes, and which was not available in the downloadable version. 

A moment, as I was telling, in which I necessarily had to stop and think:

Do things exist only when they become tangible? Is is really possible to trap music in physical form? Is it anything more than an instant that the ear can barely hold in time, just like the eye barely sees this present moment?

 

 

 


‘Arquitextura’ efímera
Ephemeral ‘architexture’

 

Madrid tiene estas cosas.

Que, de repente, de la nada, de la manga, aparecen escenarios tras telones, muros bajo llave, lienzos enterrados y paños de antaño; ventanas interiores, túneles en ciernes, terrones bajo tierra y colores del pasado.

¿Cuántas vidas, cuantos momentos, cuántas manos de pintura, cuántos arcos, contrafuertes, pilares y encofrados albergan en sus carnes estas piedras sepultadas, estos techos desterrados, los cimientos del pasado, los tejados de lo humano, las paredes del destino?

Puertas cerradas a vidas abiertas. 

 

 

Madrid's got this sorta things. 

Suddenly, out of nowhere, out of thin air, scenes behind curtains appear, locked walls, buried canvasses and long forgotten walls; interior windows, tunnels in the making, earth under earth and colours of the past. 

How many lives, how many moments, how many paint layers, arches, buttresses, pillars and formworks hide deep inside those buried stones, those unearthed ceilings, the foundations of the past, the roofing of all that is human, the walls of destiny?

Open doors to closed lives. 

 
 
 
 


Zíngara: corrigiendo “galeradas”
Zingara: ‘galley proofing’

 

Uno de los momentos más especiales que, con el tiempo, he descubierto que tiene el proceso de publicación es la llegada de lo que hoy en día se llama, simplemente, "el original" o "las pruebas" y antiguamente se llamaban "galeradas".

¡Una palabra que espero que no se deje de usar! Sus reminiscencias a las galeras como prisión, a un carromato, y al oficio del impresor, el cajista, el tipógrafo, no deberían perderse. 

En cualquier caso, me encuentro disfrutando a lo grande de ese proceso: tachones, flechas, notas al margen, subrayados, interrogantes y dudas ortotipográficas, en suma, páginas y más páginas por revisar, y la emocionante sensación de que no hay vuelta atrás, que la novela pronto estará compuesta y que falta cada vez menos para que "Zíngara: Buscando a Jim Morrison" vea la luz. 

 

 

One of the most special times that, with experience, I have learned to enjoy in the publishing process is the arrival of something that, in Spanish, is called "the original", "the proofs", and used to be called "the galley proofs".

This word is almost not in use in Spanish anymore, but I hope it does not get lost in time. In my mother language, it reminisces about prison ships, covered wagons and jobs like printing, typesetting and typographic design. 

In any case, I am enjoying this process a lot: crossing out, drawing arrows, side margin notes, underlining, interrogation marks and typographical doubts: summing up, pages and more pages to check, and the thrilling sensation that there is no turning back, that the novel will at last be created and that there is very little time left for "Zingara: Finding Jim Morrison" to see the light.