Discernimientos / Discernments


Torres y Rascacielos, de Babel a Dubai en CaixaForum Madrid
Towers and Skyscrapers, from Babel to Dubai at CaixaForum Madrid

 

Una de las obsesiones más claras de la humanidad siempre ha sido la ascensión a los cielos, siempre asociada con conceptos como el poder, el dinero o el éxito.

Además, esta tendencia también ha sido siempre una solución habitacional para albergar a la mayor cantidad de seres humanos posible en un espacio reducido en planta. 

De la misma manera, los edificios religiosos de todas, o casi todas, las culturas, han asociado la altura con la cercanía a la divinidad y su acceso a ella.

Y finalmente, o no tanto, considerando la multiplicidad de lecturas que una exposición como esta puede tener, los rascacielos han sido siempre una especie de objeto sagrado para arquitectos, locos y soñadores que tan humanamente han querido tocar los cielos.

 

 

One of the most visible obsessions of mankind has always been the ascension to the skies, always associated to concepts such as power, money or success.

Also, this tendency has always been a housing solution to accomodate the maximum number of people in the minimum horizontal space.

In the same way, religious buildings from every, or nearly every culture, have associated height with closeness to the divinity and the limited access to it. 

And finally, or not, considering the multiplicity of interpretations that a exhibition like this can have, towers and skyscrapers have always been an object of desire for architects, mad men and dreamers who so humanely have wanted to touch the skies. 

 

 

 

 

 


Ute Lemper & Cuarteto Vogler: de Weimar a Buenos Aires…
Ute Lemper & Vogler Quartet: from Weimar to Buenos Aires…

 

Uno de los descubrimientos más extraordinarios que realicé hace unos años fue el de cierta música popular que, como tantas otras, fue casi olvidada durante décadas, como representación de un momento y un lugar que parecían demasiado lejanos en el tiempo.

Sin embargo, desde entonces, algo de nosotros tiene esa música, nacida en los cabarets y las milongas, y algo nuestro aún pertenece a momentos y lugares aparentemente tan ajenos como el París de los años 20, la Alemania de los 30 o la Rusia de los 40.

Y pocas personas hay tan privilegiadas como para narrar, a la vez que canta, la historia de esos lugares, de esos momentos, a los que nos lleva con una simple inflexión de su voz, su acento arrastrado, la potencia de su interpretación y su decadente e inigualable manera de arrastrarnos allá con ella. 

 

 

One of the most extraordinary revelations I personally had a few years ago was that of a certain popular music that, as many others, was almost forgotten during decades, as the representation of a moment and a place that seemed to far behind in time. 

Nonetheless, that music still has something of ourselves since it was born in cabarets and milongas, and still something of our own belongs to moments and places so apparently alien to us, like the 20's Paris, the 20's Germany or the 40's Russia.

And there are so few people privileged enough to narrate, at the same time that she sings, the story of those places and those moments, to which she takes us with a simple intonation of her voice, her almost wretched accent, the prowess of her performance and the decadent way in which she drags us with her. 

 

 

 

 

 


El libro como… en la Biblioteca Nacional
El libro como… at the Biblioteca Nacional

 

Quizá desde el mismo inicio de su nacimiento como objeto, el libro ha sido mucho más que aquello que se supone que es: un contenedor de conocimientos e historias.

La exposición El libro como… de la Biblioteca Nacional saca de los almacenes de esta institución alguno de los libros más curiosos, valiosos y extraños, verdaderas obras de arte que continúan jugando con el concepto de "libro" mucho más allá de su más lógica función.

Y lo hace no sólo mostrando los objetos, sino contextualizándolos de una forma ciertamente peculiar, no atendiendo necesariamente a criterios cronológicos o artísticos, sino entendiéndolo desde los más diversos usos que, de nuevo, un objeto inmortal como este es capaz de encarnar. 

 

 

From its very beginning, from its birth as an object, the book has been much more than it is supposed to be: a container for knowledge and stories.

The exhibition El libro como… of the Biblioteca Nacional unveils some of the most curious, valuable and strange books kept in this institution, true masterpieces that play with the concept of "book" far beyond its logical function.

And it succeeds at it, not only showing the books/objects themselves, but puts them into context in a rather peculiar way, not necessarily attending cronologial or artistic criteria, but understanding its presence from the most diverse uses that, again, an immortal object as this is capable of embodying.

 

 

 

 

 


Diario de un joven adicto a todo de Bill Clegg
Bill Clegg’s Portrait of an addict as a young man

 

Solo puede calificarse con adjetivos como "durísimo, estremecedor, real…".

Es la novela de Bill Clegg, "Retrato de un joven adicto a todo", en la que un exitoso agente literario narra, literalmente en primera persona, y en realista presente de indicativo, la época de su vida dominada por una intensa adicción a diversas drogas.

De forma completamente despiadada consigo mismo, Clegg nos introduce en su caída de gracia y nos lleva consigo a las mayores simas de la suciedad, la tristeza y el desprecio por uno mismo. 

Un cuento cautelar, pues, como lo son todas las historias que narran decadencias y muertes, que Bill difunde para hallar la paz consigo mismo y para que otros no sigan su camino: el tampoco pretendía caer tan bajo. 

 

 

It can only be described with terms such as "tough, nerve-chilliing, real"…

It's Bill Clegg's latest novel 'Portrait of the addict as a young man" in which himself, a sucessful literary agent, narrates in literal first person, and in a realistic present tense, the time of his life in which he was subdued by an intense addiction to several hard drugs. 

In a ruthless way, Clegg takes us to that fall from grace, dragging us with him to the deepest abyss of dirt, sadness and self disdain.

A cautinary tale it is, then, as every story which talks of decadence and death, which Bill has chosen to tell to be at peace with himself and to let others not follow his trail: he did not want to fall so low either. 

 

 

 

 

 


KK Null (feat. Scumearth) en la Casa Encendida
KK Null (feat. Scumearth) at the Casa Encendida

 

La idea misma de lo que es una vanguardia artística lleva en constante discusión desde hace prácticamente un siglo. ¿Son "vanguardia" estéticas y movimientos artísticos que llevan cien años desarrollándose? ¿Son "vanguardia", cuando son aceptados por el gran público? ¿Son vanguardia, cuando sus objetivos primigenios de investigación sobre forma y contenido se han convertido en esteticismo sin desafíos?

En pocos lugares, como decía en "Metal Extremo", podemos aún enfrentarnos a esa vertiginosa sensación de desafío intelectual, de comprensión estética y de ejercicio de  nuestros mecanismos mentales de entendimiento y de aceptación como con ciertas músicas rechazadas por el gran público. Qué afortudados fuimos, por ello, los que hace unos días pudimos asistir al concierto a cuatro manos, del japonés KK Null y el madrileño Scumearth.

 

 

The very idea of what is artistic vanguard has been debated since almost a century. Is it "vanguard", when aesthetics and artistic movements have been developing for a hundred years? Is it "vanguard" when they are easily accepted by mainstream audiences? Is it "vanguard" when its primal objectives of investigating form and content have become undefied aestheticisms?

In very few places, as I said in "Extreme Metal", we can still confront that vertiginous feeling of intellectual challenge, of aesthetic comprehension and of being exercising our mental mechanisms of understanding and acceptance as with certain kinds of music, all rejected by the mainstream. So fortunate we were those who attended a few days ago the duet performed by japanese artist KK Null and madrilenian artist Scumearth.

 

 

 

 

 


El Arte del Ruido de Luis Gámez
Luis Gamez’s The Art of Noise

 

Alpha Decay publica esta breve, pero densa obra de Luis Gámez, ideal para introducirse en el mundo del ruidismo, donde de Cage a Throbbing Gristle, de Varese a Esplendor Geométrico, los principios del ruido, esencialmente desde el punto de vista de su reivindicación y re-configuración como una vanguardia, son estudiados.

Es destacable, por otro lado, que el Metal Extremo sea el único elemento que se echa en falta en él; quien sabe si por haber pasado desapercibido o por la falta de reconocimiento artístico-cultural que acompaña todavía a este movimiento.

Een "Metal Extremo", yo citaba a Russolo dentro del triángulo formado entre esta tendencia y la "música clásica contemporánea"… y es tentador explorar por escrito el ruidismo, tercer ángulo de ese encuentro.

 

 

Alpha Decay has published this brief but dense work by Luis Gámez, suitable to introduce yourself in the world of musical noise, where from Cage to Throbbing Gristle, from Varese to Esplendor Geométrico, the principles of noise are explored, essentially from the point of view of its vindication and re-configuration as a vanguard movement.

Let us point, however, that Extreme Metal is the only missing element; who knows if unnoticed or as a result of the lack or cultural and artistic recognition that still haunts this musical style. 

Myself, in Extreme Metal cited Russolo inside of the triangle formed by the aforementioned tendency and the so-called "contemporary classical music". It is tempting to explore in writing that movement called noise music, the third angle of that meeting point. 

 

 

 

 

 

 


Asco de José Ángel Barrueco
José Ángel Barrueco’s Asco

 

¿Os imagináis que uno de vuestros escritores favoritos hubiese hecho una ruta en barco similar a la vuestra… en el mismo barco?

En esta mezcla de diario y novela de viajes, plena de ironía, observaciones minuciosísimas y reflexiones sobre la condición de lo humano en sociedad, José Ángel Barrueco se encuentra siguiendo los pasos de David Foster Wallace cuando se da cuenta de que ambos viajaron en el mismo barco.

Se inicia así un curioso diálogo a posteriori entre ambos, en el que las coincidencias en opinión y reflejo son más que frecuentes, encontrándose tambien en una cierta mirada amarga hacia la lasitud de las costumbres humanas y la necesidad de un aislamiento intelectual literario; un mundo propio y personal en el que el autor, hallará un consuelo en la felicidad que trae el mañana.

 

 

What if one of your favorite writers had made a voyage following a route not only similar to yours… but actually in the same ship? 

In this mixture of diary and travel novel, full of irony, minute observations and reflections on the social human condition, José Ángel Barrueco finds himself following David Foster Wallace's steps when he realizes that they shared the travelling space. 

Thus a curious a posteriori dialogue starts between them, with frequent coincidences in opinion and reflection, being also common a certain bitter look to the lassitude of human behavior and the need of literary intellectual isolation: a personal, private workld in which the author can only find consolation in the happiness that tomorrow may bring. 

 

 

 

 

 


Taksim de Juan Sardá
Juan Sardá’s Taksim

 

Es común que todos nosotros, y más aún en tiempos convulsos como los que vivimos, pensemos en qué nos deparará el futuro; a nosotros y al mundo.

En Taksim, Juan Sardá nos ofrece como respuesta un retrato de una Tierra futura donde el capitalismo ha desplazado del todo a la democracia, donde las personas son sustituidas por robots (sin que esto les traiga el igualitarismo) y donde las marcas han robado incluso los nombres con los que nosotros, personas del pasado, conocemos en la actualidad a países y territorios.

¿Se dirige, realmente, nuestro mundo hacia este descorazonador desenlace? Solo puedo decir que Juan nos ofrece una respuesta clara y tranquilizadora: las personas del futuro, como nosotros, persistirán en su búsqueda de qué es amar.

 

 

It is common for everyone of us, and all the more in this insecure times we live in, to think in what future will bring, to us and to the world. 

In Taksim, Juan Sardá gives us, as an answer, the portrait of a future Earth where capitalism has completely displaced democracy, where people are substituted by robots (not even bringing them equality) and where trademarks have stolen even the names that we, people of the past, use to know countries and territories. 

Is our world going towards his disheartening end? I can only say that Juan offers us a resolute and soothing answer: people of the future, just like us, will persist in their quest to understand what is loving. 

 

 

 

 

 


La sal de la vida de Françoise Heritier
Françoise Heritier’s La sel de la vie

 

Ante algunos relatos, ensayos o novelas, a veces es común pensar: ¡Esto podría haberlo escrito yo! Pero en pocas ocasiones, como la presente, tendríamos que escribirlo nosotros… de verdad.

En esta "Carta a un amigo" (pues no es más que eso), la antropóloga Françoise Heritier realiza una lista de todas aquellas cosas, pequeñas o grandes, breves o duraderas, placenteras o dolorosas, que para ella constituyen esa "sal de la vida" que todos los seres humanos debemos aprender a disfrutar.

Una rápida mirada al texto nos hace sorprendernos de cómo el trabajo, las obligaciones y tantas distracciones nos hacen desviarnos de lo verdaderamente importante de la vida.

¿Te atreves a enfrentarte a todo aquello que quizá estás ignorando… y constituye la sal de tu vida?

 

 

When reading some stories, essays or novels, it is common to think: "I could have written this!". But in seldom occasions, as the present one, we should really actually write it.

In this 'letter to a friend' (which is really what it says), anthropologist Françoise Heritier lists many things: from small to big, from brief to everlasting, to pleasing to painful, that for her are 'the salt of life' that every human being should learn to enjoy

A quick glance at the text makes us aware at how work, everyday duties and distractions make us constantly deviate our path from the really important things in life. 

Do you dare confront everything you are ignoring… and which is the 'salt of your life'?

 

 

 

 

 


Arrugas, la exposición en la Academia de Cine
Wrinkles, the exhibition at the Academia del Cine

 

Si alguna vez habéis tenido curiosidad por conocer el proceso de adaptación de una obra (en este caso, el archiconocido comic de Paco Roca) de su formato original a la pantalla de cine, tenéis una ocasión en la Academia de Cine de Madrid.

En esta exposición, pequeña pero muy completa, podréis ver todo tipo de materiales de trabajo que documentan este proceso: desde la construcción del cómic original, pasando por bocetos de personajes, páginas de guión, notas manuscritas, pruebas de color, de animación, e incluso páginas de la partitura original.

Una exposición que es también una excusa para conocer un edificio, el de la Academia, y su programación cultural, que incluye frecuentes proyecciones, donde poder ver en pantalla grande inesperados clásicos del cine.

 

 

If you ever wanted to know about the adaptation process of a narrative work (in this case, Paco Roca's widely known comic book) from its original form to the cinema screen, you have an opportunity in Madrid's Academia de Cine.

In this exhibition, small but comprehensive, you can see all kinds of documents that narrate this process: from the original comic book's construction to character sketches, script pages, handwritten notes, color tests, animation proofs and even pages of the original soundtrack.

An exhibition that is also an excuse to know the building of the Academia, and its cultural planning, which includes movie projections, where you can see in the big screen a great deal of unexpected cinema classics.